Вот что еще вспомнил. На Кавказе и по моему на Кубани принято говорить булка хлеба так называют единицу хлеба. Когда только приехал в Питер ставил в стопор продавщиц говоря булку хлеба. Всегда уточняли Вам булку или хлеба?
Вот что еще вспомнил. На Кавказе и по моему на Кубани принято говорить булка хлеба так называют единицу хлеба. Когда только приехал в Питер ставил в стопор продавщиц говоря булку хлеба. Всегда уточняли Вам булку или хлеба?
Вот правильно. У нас, на Колыме, да и на Урале, всегда "батон" и "буханка" означали форму. И если в магазине лежат батоны белого хлеба и буханки черного, то когда говоришь буханку, то ежу понятно что черного.
А вот в Воронежской губернии - фигу. Приходишь такой "буханку", так переспрашивают "белого или черного?". Черти, у вас из белого хлеба батоны только лежат Долго привыкал.
Как то стою за хлебом, передо мной какая-то отдыхающая говорит продавщице: "Мне, пожалуйста, один кирпичик..." Естественно, продавщица ей отвечает: "Мы кирпичами не торгуем, у нас тут хлеб" ...
У меня жена питерская. Испытал на себе все эти поребрики - булки.
Я ей сказал что она сама может говорить как угодно, но детям питерские словечки прививать не надо.
Отмечусь и я своим, саратовским словечком - "ехай"! Я конечно понимаю, что правильно - езжай, но в обиходном употреблении именно Ехай. Воронежцы (область рядом) аж подпрыгивают, когда такое слышат - сразу определяют, что мы из Саратовской области.
Эта тема интереснейшая и абсолютно бесконечная.
Русский язык в силу самых разных причин, но прежде всего потому, что на нем говорит "шестая часть суши", очень многогранен и глубок. У нас в свое далекое время в национальной школе русский язык преподавался со второго класса и учили мы его прежде всего по лучшим образцам русской литературы. Как классической, так и тогдашней современной.
Поэтому, попав в возрасте 16-ти лет в чисто русскую языковую среду, я постоянно и даже на каком-то автомате всегда улавливал отличия языка разговорного от языка литературного.
Приведу пару примеров - один мой однокурсник из какой-то коми-пермяцкой глубинки всегда говорил "ишо" вместо "еще". Одна наша подруга из какой-то далекой российской тмутаракани (увы! не помню откуда конкретно) однажды спросила подруг по комнате в общаге - "А сегодня на улице тепло"? и, получив утвердительный ответ, снова переспросила: "значит можно идти в ОДНОМ?" (разумеется, все поняли, что она имела в виду - "без верхней одежды", но долго смеялись).
А особенно много "шедевров" я услышал от этнических русских в Прибалтике (живу здесь безвылазно уже тридцать семь лет), на язык которых никак не могли не повлиять (иногда прямо, но часто опосредованно) языки местные.
Например, вместо правильного по-русски "он пришел", я часто слышал "он был пришедши".
А как вам такое - "это было несколько дней тому обратно"?
И даже моя славная жена, местная этническая русская, закончившая в свое время русскую школу и технический университет, начитанная донельзя, до сих пор говорит по-местному "за много" вместо правильного "слишком много"...
В Костроме говорят "пойдем на зеленку" - когда хотят "пойти на природу" как в Тамбове, или "чо хоть как" (произносить слитно) вместо я даже не помню чего. В Павловском Посаде (до Москвы 60 кил) - "ты чо хоть? - это типа "ты офигел?" - в разных интерпретациях. Или "...ся" - "я наелася", "испугалася" (особенно когда эмоционально о чем-то повествуют). Остальная речь, можно сказать, идеальна (на мой слух).
Я был очень удивлен. Как грицца: - "ЭЭЭээХХ, тьФу...ДЕРРРРЕВВВНня!!!!" (с).