…Мне сложно просто так абстрагироваться и уйти от темы..
Тут вот какое дело. Я всю жизнь люблю и, разумеется, постоянно читаю фантастику. Как и должно быть - читаю много всего. И макулатуры, и шедевров. Ну и того, что посередине. И которого – абсолютно объективно - обычно больше всего и бывает.
Но по большому счету для меня Стругацкие (и еще, пожалуй, Лем ) - всегда были на первом месте.
Вполне возможен вопрос – а как же огромный и мощнейший пласт англоязычной фантастики? А не менее мощнейший массив фантастики русскоязычной? Отвечу так : это громадная и отдельная тема, которую я сейчас не трогаю. Русскоязычная фантастика просто тянет на отдельное объемное эссэ. Англоязычная, разумеется, тоже..Но вот ее, фантастику англоязычную, я перечитал в переводе.
И только Стругацких (и Лема) – в оригинале.
Хотя… это не совсем так. . Но об этом – чуть дальше.
Как это ни странно – но со Стругацкими я познакомился довольно поздно. В классе восьмом. И с вещи, которую я никак не могу назвать своей любимой- с «Понедельник начинается в субботу».. Это одна из немногих вещей Стругацких, которую я так и не осилил до конца..Вместе с ее смысловым продолжением « Сказка о Тройке». Не потому, что не нравилось. А вот почему – до сих пор толком не могу понять и внятно сформулировать .
Где-то ассоциативно и очень непрямо сравниваю себя с Гоголевским лакеем Петрушкой из Мертвых душ. Если помните – этот второстепенный персонаж каким-то необъснимым образом в свое время выучился читать и это занятие очень любил. Пожалуй, любил не меньше, чем бухать с кучером СелифаномИ ему было совершенно неважно – роман ли это или учебник физики, например. Ему было просто интересно, как это вдруг буквы складываются так, что получается какое-нибудь слово!
![]()
Вот «ПНВС» для меня всегда был именно такой вещью! Мне было интересно читать про Кота, который знал огромное количество песен , но ни одну не мог допеть до конца (прямо про меня сегодняшнего!), про программиста Привалова и его эксперименты с пятаком и газированной водой, про Наину Киевну, ..вообще – про это лето в далеком северном городке, где и был этот самый НИИЧАВО..
А вот чем это и как кончится – мне уже было второстепенно. Мне просто было неинтесно, чем это все кончится. Я просто наслаждался великолепным Русским Языком!И все!
Я на сегодня так и не дочитал до конца эту вещь. Как и Сказку о тройке тоже. Но не дочитал у Стругацких, пожалуй, только это.
Все ихнее остальное- прочел «от двух-трех раз» до - «знаю почти наизусть»..
.. Примерно году в 1972-м, когда я уже был студентом питерского Политеха, я как-то случайно купил в киоске на Политехнической (в аккурат через дорогу и чуть левее от современного выхода со ст. метро Политехническая. Если стоять спиной к Главному корпусу. И к первому корпусу тоже, где и по сей день обитает мой родной Мехмаш) очередной номер журнала Аврора, в котором начали печатать «Пикник на обочине».
Впечатление было просто ошемломляющим с первой страницы.
И я постоянно караулил продолжение (Аврора была ежемесячным изданием, которое ценилось и раскупалось очень стремительно).
Три продолжения я укараулил, а два или три последних- увы! -нет!! Распробовали другие ценители и перехватили..
..Только через пару лет я случайно в книжном магазине «Мир» на Невском (в советское время был такой магазин книг на языках соцстран, который находился недалеко от Дворцовой площади) я увидел «Пикник на обочине», изданный на польском языке, (которым владел и владею достаточно хорошо) и тут же его приобрел. И мгновенно, взахлеб , прочитал от корки до корки. И еще последующих лет пятнадцать делал это не раз.
И только в самом начале девяностых я в том же Питере купил эту вещь уже на русском. И которую у меня буквально через пару месяцев «зачитал» кто-то из моих друзей.. Таких же ненормальных ценителей Стругацких, как и я сам..
А то самое польское издание до сих пор ездит со мной. Уже в Туране. И я регулярно и периодически открываю его на любой странице, когда где-то приходится долго стоять.. (Книжка эта была издана в мягкой обложке и на обычной газетной бумаге. И называлась «Piknik na skraju drogi» Сейчас она у меня немного затертая, но не рассыпалась до сих пор! А перевод , как таковой,сам по себе я все эти почти сорок лет оцениваю очень высоко. Повидимому в том поляке-переводчике много чего сошлось - он скорее всего не просто хорошо знал, но и любил русский язык. А также наверняка был ценителем творчества Стругацких).
.. Пожалуй, на этом и закончу.
А если вспомнить вообще все ихнее остальное - Град обреченный, Трудно быть богом, Гадкие лебеди …много-много -много чего.. ну и конечно Жук в муравейнике, эпиграфом к которому Саша (АлМих) и замутил тему..то ..до утра не остановлюсь.