Ненормативная лексика есть не только в русском языке, а и во многих других, в частности во всех, более-менее известных мне славянских языках. Часто слова и выражения похожи.
Есть всем известный литературный шедевр "Приключения бравого солдата Швейка". Он был изначально написан на чешском, но его перевели на кучу других языков, в том числе на польский и русский. Книга, кроме всего прочего, изобилует ругательствами, двусмысленностями и ненормативной лексикой, но все это сильно смягчено в русском переводе. А вот, например, в польском - нет.
Где-то в самом начале есть эпизод, когда Швейка посадили в кутузку, в которой была масса разноязыкого народа. В частности, там был како-то босниец, который ходил по камере и "матерно ругался" (как написано в русском переводе). А вот поляки оставили все как есть - босниец говорил "Jebem ti dušu!"![]()
Поляки всегда бережно относятся к передаче правильного смысла перевода. (Завидую - ты читаешь Лема в первоисточнике)